أَفَحَسِبْتُمْ أَنَّمَا خَلَقْنَاكُمْ عَبَثًا وَأَنَّكُمْ إِلَيْنَا لَا تُرْجَعُونَ

Popular Translations

Muhammad Asad

Did you, then, think that We created you in mere idle play, and that you would not have to return to Us?”

Arthur John Arberry

What, did you think that We created you only for sport, and that you would not be returned to Us?

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

"Did ye then think that We had created you in jest, and that ye would not be brought back to Us (for account)?"

Arabic

أَفَحَسِبۡتُمۡ أَنَّمَا خَلَقۡنَـٰكُمۡ عَبَثࣰا وَأَنَّكُمۡ إِلَیۡنَا لَا تُرۡجَعُونَ ۝١١٥

Transliteration (2021)

afaḥasib'tum annamā khalaqnākum ʿabathan wa-annakum ilaynā lā tur'jaʿūn